Vedeli ste? V Kolíne n. Rýnom sa hovorí okrem nemčiny aj po kolínsky

06.09.2014 18:24

Kolín, miliónové mesto na Rýne, patrí k najsvojráznejším a turistami najnavštevovanejším nemeckým mestám, a to z viacerých dôvodov. Napríklad svojim jedinečným a v Nemecku najznámejším a najväčším karnevalom. Tiež svojím veľkolepým dómom, najväčším na sever od Aĺp. Kolínčania sú síce Nemci, ale v prvom i druhom rade sa cítia byť predovšetkým Kolínčanmi (a až v treťom rade aj Nemcami) a byť rodeným Kolínčanom znamená byť občanom neoficiálnej "Kolínskej republiky". 

Občan tejto republiky sa extrémne líši svojím charakterom od iných Nemcov - je veselý, zábavný, tolerantný a myslí takmer celý rok už na ďalší karneval  a má dokonca aj vlastnú reč - kolínštinu - a pokiaľ ju niekto neovláda, tak jej ani nerozumie, hoci može byť napr. Berlínčanom, Stuttgartčanom a či Mníchovčanom.

Medzi kolínštinou a pravou nemčinou je väčší rozdiel ako medzi slovenčinou a češtinou.

Pre ilustráciu uvediem niekoľko charakteristických kolínskych múdrostí a či typicky flegmatických kolínskych aforizmov, ktoré patria k životnej filozofii Kolínčanov - lebo Kolínčania vedia brať mnohé problematické životné situácie veľmi flegmaticky, ľahko a nedajú sa len tak niečím vyviesť z rovnováhy.

 

Posúďte sami, tí , ktorí ovládate nemčinu, či by ste ich v kolínštine rozumeli. Tu sú tri také aforizmy:

 

kolínsky: Wat kütt, dat kütt. -  preložené do nemčiny: "Was  kommt, das kommt."

po slovensky: Čo príde, to príde. A znamená to , že nemaj žiadny strach pred budúcnosťou

 

kolínsky:  Et kütt, wie et kütt - preložené do nemčiny:  Komme, was wolle

po slovensky: Čokoľvek príde, aj tak bude dobre.

 

kolínsky: Wat fott es, es fott - preložené do nemčiny: Was weg ist, ist weg

po slovensky: Čo je preč, je preč (Neplač za vecami)